秋高,光景奇绝,与姜白石垂虹夜游,同一清致也。
晴光转树,晓气分岚,何人野渡横舟。
断柳枯蝉,凉意正满西州。
匆匆载花载酒,便无情、也自风流。
芳昼短,奈不堪深夜,秉烛来游。
谁识山中朝暮,向白云一笑,今古无愁。
散发吟商,此兴万里悠悠。
清狂未应似我,倚高寒、隔水呼鸥。
须待月,许多清、都付与秋。
|
声声慢解释:
《声声慢》是一首宋代的诗词,作者是张炎。这首诗描绘了秋高气爽、景色奇绝的美好时光,并描述了作者与姜白石一起夜游,共享同样的清雅之境。诗中描绘了晴朗的阳光透过树木,晨间的雾气弥散,有人横渡野水的情景。枯萎的柳树和凉意弥漫的西州正是秋天的特征。匆忙中携带鲜花和美酒,即使没有情意,也自有风流之态。芳华的白昼短暂,但长夜难耐,作者提着蜡烛来游览。谁能理解山中的朝与暮,向着白云微笑,今古间没有烦恼。吟唱商调,这种心境在千里之外广阔无边。清狂的情感似乎不应该与我相似,依靠高山寒冷,隔着水面呼唤海鸥。必须等待月亮的到来,让清雅的事物都归于秋天。
诗词的中文译文如下:
秋高,光景奇绝,
Autumnishigh,thesceneryisextraordinary,
与姜白石垂虹夜游,同一清致也。
WithJiangBaishi,wewanderatnight,sharingthesameelegance.
晴光转树,晓气分岚,何人野渡横舟。
Clearlightturnsthetrees,morningmistseparatesthehills,whocrossesthewildwatersinaboat.
断柳枯蝉,凉意正满西州。
Withwitheredwillowsandthesoundofdyingcicadas,thecoolnessfillsthewesternregion.
匆匆载花载酒,便无情、也自风流。
Hastilycarryingflowersandwine,indifferentyetgraceful.
芳昼短,奈不堪深夜,秉烛来游。
Fragrantdaylightisshort,butthedeepnightisunbearable,soIholdacandleandcometowander.
谁识山中朝暮,向白云一笑,今古无愁。
Whounderstandsthemorningandeveninginthemountains,smilingtowardsthewhiteclouds,carefreethroughouthistory.
散发吟商,此兴万里悠悠。
ScatteringhairandsingingtheShangmode,thisjoyextendsforthousandsofmiles.
清狂未应似我,倚高寒、隔水呼鸥。
Puremadnessshouldnotresembleme,leaningagainstthecoldheights,callingseagullsacrossthewater.
须待月,许多清、都付与秋。
Wemustwaitforthemoon,manyclearthingsareentrustedtoautumn.
这首诗词以秋天为背景,通过描绘景色和情感,表达了作者的心境和对自然的感悟。诗中运用了丰富的意象来描绘秋高气爽的景象,如晴光转树、晓气分岚等,使读者能够感受到秋天的美好和清新。诗中还融入了作者的个人情感和对人生的思考,通过描写自己与姜白石夜游的情景,表达了对清雅生活的向往和珍惜。诗的结尾提到了等待月亮的到来,将清雅的事物与秋天联系在一起,给人以深沉的思考和遐想空间。整首诗以自然景色为背景,通过细腻的描写《声声慢》是一首宋代的诗词,作者是张炎。这首诗描绘了秋高气爽、景色奇绝的美好时光,并描述了作者与姜白石一起夜游,共享同样的清雅之境。诗中描绘了晴朗的阳光透过树木,晨间的雾气弥散,有人横渡野水的情景。枯萎的柳树和凉意弥漫的西州正是秋天的特征。匆忙中携带鲜花和美酒,即使没有情意,也自有风流之态。芳华的白昼短暂,但长夜难耐,作者提着蜡烛来游览。谁能理解山中的朝与暮,向着白云微笑,今古间没有烦恼。吟唱商调,这种心境在千里之外广阔无边。清狂的情感似乎不应该与我相似,依靠高山寒冷,隔着水面呼唤海鸥。必须等待月亮的到来,让清雅的事物都归于秋天。
诗词的中文译文如下:
秋高,光景奇绝,
Autumnishigh,thesceneryisextraordinary,
与姜白石垂虹夜游,同一清致也。
WithJiangBaishi,wewanderatnight,sharingthesameelegance.
晴光转树,晓气分岚,何人野渡横舟。
Clearlightturnsthetrees,morningmistseparatesthehills,whocrossesthewildwatersinaboat.
断柳枯蝉,凉意正满西州。
Withwitheredwillowsandthesoundofdyingcicadas,thecoolnessfillsthewesternregion.
匆匆载花载酒,便无情、也自风流。
Hastilycarryingflowersandwine,indifferentyetgraceful.
芳昼短,奈不堪深夜,秉烛来游。
Fragrantdaylightisshort,butthedeepnightisunbearable,soIholdacandleandcometowander.
谁识山中朝暮,向白云一笑,今古无愁。
Whounderstandsthemorningandeveninginthemountains,smilingtowardsthewhiteclouds,carefreethroughouthistory.
散发吟商,此兴万里悠悠。
ScatteringhairandsingingtheShangmode,thisjoyextendsforthousandsofmiles.
清狂未应似我,倚高寒、隔水呼鸥。
Puremadnessshouldnotresembleme,leaningagainstthecoldheights,callingseagullsacrossthewater.
须待月,许多清、都付与秋。
Wemustwaitforthemoon,manyclearthingsareentrustedtoautumn.
这首诗词以秋天为背景,通过描绘景色和情感,表达了作者的心境和对自然的感悟。诗中运用了丰富的意象来描绘秋高气爽的景象,如晴光转树、晓气分岚等,使读者能够感受到秋天的美好和清新。诗中还融入了作者的个人情感和对人生的思考,通过描写自己与姜白石夜游的情景,表达了对清雅生活的向往和珍惜。诗的结尾提到了等待月亮的到来,将清雅的事物与秋天联系在一起,给人以深沉的思考和遐想空间。整首诗以自然景色为背景,通过细腻的描写
分句解释
最新收录