淮楚襟带地,云梦泽南州,沧江翠壁佳处,突兀起红楼。
凭仗使君胸次,与问老仙何在,长啸俯清秋。
试遣吹箫看,骑鹤恐来游。
欲乘风,凌万顷,泛扁舟。
山高月小,霜露既降,凛凛不能留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠。
此意无尽藏,分付水东流。
|
水调歌头(汪德邵无尽藏)解释:
《水调歌头(汪德邵无尽藏)》是宋代诗人张孝祥创作的一首诗词。以下是诗词的中文译文、诗意和赏析:
水调歌头(汪德邵无尽藏)
淮楚襟带地,云梦泽南州,
沧江翠壁佳处,突兀起红楼。
凭仗使君胸次,与问老仙何在,
长啸俯清秋。
试遣吹箫看,骑鹤恐来游。
欲乘风,凌万顷,泛扁舟。
山高月小,霜露既降,凛凛不能留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠。
此意无尽藏,分付水东流。
诗词的中文译文:
淮楚襟带之地,指淮河和楚地的交界处,云梦泽南州,指位于江苏省境内的云梦泽和南州地区。
沧江翠壁佳处,形容沧江两岸峰峦叠翠,景色优美。突兀起红楼,指突然间出现的红色楼阁。
凭仗使君胸次,依靠使君的胸怀才干。与问老仙何在,向老仙询问他在何处,表达了对高人的向往。
长啸俯清秋,长声高歌,俯视着秋天的景色。
试遣吹箫看,骑鹤恐来游,试着吹起箫来观察,担心骑着鹤过来游玩。
欲乘风,凌万顷,泛扁舟,想要乘风飞翔,驶过广阔的水面,乘坐扁舟。
山高月小,霜露既降,凛凛不能留,山峰高耸,月亮虽小,霜露已降,冷飕飕的气息无法停留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠,一替周瑜吊念羽扇,仍然怀念曹操手持横槊,兴废更迭,情绪变化无常。
此意无尽藏,分付水东流,这种情意无尽藏匿,托付给流淌东去的水流。
诗意和赏析:
这首诗描绘了作者对自然景色的赞美,同时流露出对英雄人物和高人的向往之情。诗中以水调歌头的形式,通过描绘山川景色、流水和月亮的变化,展示了自然的壮丽和变幻之美。
诗人通过描述淮河和楚地交界处的景色,表达了对这片地域的喜爱和赞美。诗中的淮楚襟带之地、云梦泽南州、沧江翠壁佳处等描绘,展示了大自然的美丽和壮丽。
诗中还展现了对英雄人物的怀念之情。一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,表达了对历史上的英歌头(WaterMelody-WangDeShaoWuJinZang)
InthelandwheretheHuaiandChumeet,
IntheregionofYunmengzeandNanzhou,
Thererisesamagnificentredmansion,
AmidsttheemeraldcliffsoftheCangjiangRiver.
Relyingonthewisdomoftheleader,
Iasktheimmortalsagewhereheresides,
Andletoutalongcryoverlookingtheclearautumn.
Itrytoplaythefluteandobserve,
Afraidthatridingacranewilldisturbmyjourney.
Iwishtoridethewind,soaringovervastexpanses,
Floatinginaflatboat.
Themountainsarehigh,themoonissmall,
Thefrostanddewhavealreadydescended,chillingandunabletolinger.
ImournforthefeatherfanofZhouYu,
AndstillthinkofCaoCao'smightyspear,
Theriseandfallofempiresarebothfleeting.
Thissentimenthasendlessdepths,
Entrustedtotheflowingwatersheadingeast.
PoemTranslation:
InthelandwheretheHuaiandChumeet,
ReferringtotheborderareabetweentheHuaiRiverandChuregion,
YunmengzeandNanzhou,
ReferringtoYunmengzeandtheNanzhouareainJiangsuprovince.
Thererisesamagnificentredmansion,
Describingthesuddenappearanceofaredbuildingamidsttheemeraldcliffs.
Relyingonthewisdomoftheleader,
Dependingontheleader'swisdomandability.
Iasktheimmortalsagewhereheresides,
Inquiringaboutthewhereaboutsoftheimmortalsage,
Expressingalongingforthetranscendent.
Andletoutalongcryoverlookingtheclearautumn,
Releasingalongcrywhilelookingdownupontheclearautumnscenery.
Itrytoplaythefluteandobserve,
Afraidthatridingacranewilldisturbmyjourney.
Iwishtoridethewind,soaringovervastexpanses,
Floatinginaflatboat.
Themountainsarehigh,themoonissmall,
Thefrostanddewhavealreadydescended,chillingandunabletolinger.
ImournforthefeatherfanofZhouYu,
AndstillthinkofCaoCao'smightyspear,
Theriseandfallofempiresarebothfleeting.
Thissentimenthasendlessdepths,
Entrustedtotheflowingwatersheadingeast.
PoeticMeaningandAppreciation:
Thispoemdepictsthepoet'sadmirationforthebeautyofnatureandexpresseshislongingforheroicfiguresandtranscendence.Itiswrittenintheformofawatermelody,vividlyportrayingthemagnificentandever-changingaspectsofnature.
ThepoetpraisesandappreciatesthenaturalscenerybydescribingthemeetingpointoftheHuaiRiverandChuregion.ThedepictionofthelandwheretheHuaiandChumeet,Yunmengze,andthemagnificentredmansionamidsttheemeraldcliffsshowcasesthebeautyandgrandeurofnature.
Thepoemalsoconveysasenseofnostalgiaforheroicfigures.MourningforZhouYu'sfeatherfanwhilestillthinkingofCaoCao'smightyspearexpressesthepoet'slongingforhistoricalfiguresandtheirremarkableachievements.Theriseandfallofempiresaredepictedasfleetingandtransient.
Overall,thepoemcapturesthepoet'sadmirationfornature,longingfortranscendence,andnostalgiaforheroicfigures.Itreflectstheimpermanenceofhumanendeavorsincontrasttotheeternalflowofnature.
分句解释
最新收录