在线汉语字典
部首 | 拼音 | 近义词 | 反义词 | 语造 | 辞海百科

水调歌头(汪德邵无尽藏) / 作者:张孝祥

淮楚襟带地,云梦泽南州,沧江翠壁佳处,突兀起红楼。

凭仗使君胸次,与问老仙何在,长啸俯清秋。

试遣吹箫看,骑鹤恐来游。

欲乘风,凌万顷,泛扁舟。

山高月小,霜露既降,凛凛不能留。

一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠。

此意无尽藏,分付水东流。

水调歌头(汪德邵无尽藏)解释:

《水调歌头(汪德邵无尽藏)》是宋代诗人张孝祥创作的一首诗词。以下是诗词的中文译文、诗意和赏析:

水调歌头(汪德邵无尽藏)

淮楚襟带地,云梦泽南州,

沧江翠壁佳处,突兀起红楼。

凭仗使君胸次,与问老仙何在,

长啸俯清秋。

试遣吹箫看,骑鹤恐来游。

欲乘风,凌万顷,泛扁舟。

山高月小,霜露既降,凛凛不能留。

一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠。

此意无尽藏,分付水东流。

诗词的中文译文:

淮楚襟带之地,指淮河和楚地的交界处,云梦泽南州,指位于江苏省境内的云梦泽和南州地区。

沧江翠壁佳处,形容沧江两岸峰峦叠翠,景色优美。突兀起红楼,指突然间出现的红色楼阁。

凭仗使君胸次,依靠使君的胸怀才干。与问老仙何在,向老仙询问他在何处,表达了对高人的向往。

长啸俯清秋,长声高歌,俯视着秋天的景色。

试遣吹箫看,骑鹤恐来游,试着吹起箫来观察,担心骑着鹤过来游玩。

欲乘风,凌万顷,泛扁舟,想要乘风飞翔,驶过广阔的水面,乘坐扁舟。

山高月小,霜露既降,凛凛不能留,山峰高耸,月亮虽小,霜露已降,冷飕飕的气息无法停留。

一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠,一替周瑜吊念羽扇,仍然怀念曹操手持横槊,兴废更迭,情绪变化无常。

此意无尽藏,分付水东流,这种情意无尽藏匿,托付给流淌东去的水流。

诗意和赏析:

这首诗描绘了作者对自然景色的赞美,同时流露出对英雄人物和高人的向往之情。诗中以水调歌头的形式,通过描绘山川景色、流水和月亮的变化,展示了自然的壮丽和变幻之美。

诗人通过描述淮河和楚地交界处的景色,表达了对这片地域的喜爱和赞美。诗中的淮楚襟带之地、云梦泽南州、沧江翠壁佳处等描绘,展示了大自然的美丽和壮丽。

诗中还展现了对英雄人物的怀念之情。一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,表达了对历史上的英歌头(WaterMelody-WangDeShaoWuJinZang)

InthelandwheretheHuaiandChumeet,

IntheregionofYunmengzeandNanzhou,

Thererisesamagnificentredmansion,

AmidsttheemeraldcliffsoftheCangjiangRiver.

Relyingonthewisdomoftheleader,

Iasktheimmortalsagewhereheresides,

Andletoutalongcryoverlookingtheclearautumn.

Itrytoplaythefluteandobserve,

Afraidthatridingacranewilldisturbmyjourney.

Iwishtoridethewind,soaringovervastexpanses,

Floatinginaflatboat.

Themountainsarehigh,themoonissmall,

Thefrostanddewhavealreadydescended,chillingandunabletolinger.

ImournforthefeatherfanofZhouYu,

AndstillthinkofCaoCao'smightyspear,

Theriseandfallofempiresarebothfleeting.

Thissentimenthasendlessdepths,

Entrustedtotheflowingwatersheadingeast.

PoemTranslation:

InthelandwheretheHuaiandChumeet,

ReferringtotheborderareabetweentheHuaiRiverandChuregion,

YunmengzeandNanzhou,

ReferringtoYunmengzeandtheNanzhouareainJiangsuprovince.

Thererisesamagnificentredmansion,

Describingthesuddenappearanceofaredbuildingamidsttheemeraldcliffs.

Relyingonthewisdomoftheleader,

Dependingontheleader'swisdomandability.

Iasktheimmortalsagewhereheresides,

Inquiringaboutthewhereaboutsoftheimmortalsage,

Expressingalongingforthetranscendent.

Andletoutalongcryoverlookingtheclearautumn,

Releasingalongcrywhilelookingdownupontheclearautumnscenery.

Itrytoplaythefluteandobserve,

Afraidthatridingacranewilldisturbmyjourney.

Iwishtoridethewind,soaringovervastexpanses,

Floatinginaflatboat.

Themountainsarehigh,themoonissmall,

Thefrostanddewhavealreadydescended,chillingandunabletolinger.

ImournforthefeatherfanofZhouYu,

AndstillthinkofCaoCao'smightyspear,

Theriseandfallofempiresarebothfleeting.

Thissentimenthasendlessdepths,

Entrustedtotheflowingwatersheadingeast.

PoeticMeaningandAppreciation:

Thispoemdepictsthepoet'sadmirationforthebeautyofnatureandexpresseshislongingforheroicfiguresandtranscendence.Itiswrittenintheformofawatermelody,vividlyportrayingthemagnificentandever-changingaspectsofnature.

ThepoetpraisesandappreciatesthenaturalscenerybydescribingthemeetingpointoftheHuaiRiverandChuregion.ThedepictionofthelandwheretheHuaiandChumeet,Yunmengze,andthemagnificentredmansionamidsttheemeraldcliffsshowcasesthebeautyandgrandeurofnature.

Thepoemalsoconveysasenseofnostalgiaforheroicfigures.MourningforZhouYu'sfeatherfanwhilestillthinkingofCaoCao'smightyspearexpressesthepoet'slongingforhistoricalfiguresandtheirremarkableachievements.Theriseandfallofempiresaredepictedasfleetingandtransient.

Overall,thepoemcapturesthepoet'sadmirationfornature,longingfortranscendence,andnostalgiaforheroicfigures.Itreflectstheimpermanenceofhumanendeavorsincontrasttotheeternalflowofnature.
分句解释
1:淮楚襟带地,云梦泽南州,沧江翠壁佳处,突兀起红楼
2:凭仗使君胸次,与问老仙何在,长啸俯清秋
3:试遣吹箫看,骑鹤恐来游
4:欲乘风,凌万顷,泛扁舟
5:山高月小,霜露既降,凛凛不能留
6:一吊周郎羽扇,尚想曹公横槊,兴废两悠悠
7:此意无尽藏,分付水东流

更多>> 

最新收录
暂无

更多>>

  

电脑版 baike-map 版权所有 查辞海   浙ICP备19001761号