在线汉语字典
部首 | 拼音 | 近义词 | 反义词 | 语造 | 辞海百科

雨后闻思归乐二首 / 作者:吴融

山禽连夜叫,兼雨未尝休。

尽道思归乐,应多离别愁。

我家方旅食,故国在沧洲。

闻此不能寐,青灯茆屋幽。

一夜鸟飞鸣,关关彻五更。

似因归路隔,长使别魂惊。

未省愁雨暗,就中伤月明。

须知越吟客,欹枕不胜情。

雨后闻思归乐二首解释:

Poem:"AfterRain,ListeningtotheMelancholyofReturningHome,TwoPoems"

Dynasty:TangDynasty

Author:WuRong

Mountains'birdskeepcallingthroughthenight,

Therainshowsnosignofstopping.

Everyonetalksaboutthejoyofreturninghome,

Butitonlyaddstomysadnessofparting.

Farfromhome,Ihavetorelyontravelingforfood,

Myhomelandisfarawayinthedistantland.

Hearingthis,Icannotsleep,

Inthedimlightofthethatchedcottage.

Birdsflyandsingthroughthenight,

Thesoundsechotillthelatehours.

Seemslikebecauseoftheseparationontheroadhome,

Italwaysstartlesmyspiritofparting.

Therainofsorrowisnotyetshed,

Butthemoonlightshinesthrough,

Amustknowforwanderingpoets,

Lyinginbed,overwhelmedbyemotions.

---

Translation:

Aftertherain,listeningtothemelancholyofreturninghome,twopoems

Mountainbirdscallthroughoutthenight,

Andtherainhasyettocease.

Everyonespeaksofthejoyofgoinghome,

Butitonlydeepensmysorrowofparting.

Farfromhome,Irelyontravelforsustenance,

Myhomelandliesinadistantplace.

Hearingthis,Icannotfallasleep,

Inmyhumblethatchedcottage,dimlylit.

Birdsflyandsingthroughoutthenight,

Theirvoicesresoundingtilltheearlymorn.

Itseemsasiftheroadhomeseparatesme,

Alwaysstartlingmywearysoul.

Therainofsorrowhasyettodarken,

Butthemoonlightshinesthrough.

Wanderingpoetsmustknowthis,

Lyingontheirpillows,overwhelmedbyemotions.

---

PoeticMeaningandAppreciation:

Thispoemexpressesthemelancholyofbeingfarfromhomeandthelongingforareturn.Thepoetlistenstothesoundsofmountainbirdsintherain,whichremindhimofthejoyothersexperiencewhenreturninghome.However,forhim,itonlyaddstothesadnessofbeingseparatedfromhishomeland.

Thepoemcreatesavividimageofthepoet'shumbledwellinginathatchedcottage,withadimlylitlantern.Therainandbirdsongbecomesymbolsofhislongingandhomesickness,ashecontemplatesthedistancebetweenhiscurrentlocationandhishomeland.

Therepetitionoftherainandbirdssingingthroughoutthenightconveysasenseoflongingandrestlessness,asthepoetstrugglestofindpeaceandsleep.

Theuseofcontrastbetweentherainofsorrowandthemoonlightsuggeststhatalthoughthepoetfeelsthepainofbeingapartfromhome,thereisstillaglimmerofhopeandbeautythatshinesthrough.Thishighlightsthebittersweetnatureofbeingawanderingpoet,filledwithemotionsandyearningforone'shomeland.
分句解释
1:山禽连夜叫,兼雨未尝休
2:尽道思归乐,应多离别愁
3:我家方旅食,故国在沧洲
4:闻此不能寐,青灯茆屋幽
5:一夜鸟飞鸣,关关彻五更
6:似因归路隔,长使别魂惊
7:未省愁雨暗,就中伤月明
8:须知越吟客,欹枕不胜情

更多>> 

最新收录
暂无

更多>>

  

电脑版 baike-map 版权所有 查辞海   浙ICP备19001761号